Terminologie

Terminologie

Sie ärgern sich über Fehlbestellungen, aufwändige Prozesse, missverständliche Anleitungen und steigende Kosten? Und das alles aufgrund falscher Benennungen oder der Verwendung von Synonymen wie Set, Kit und Satz?
Dann wird es Zeit, mit Ihrem Fachwortschatz aufzuräumen und jeden Gegenstand und jeden Prozess in Ihrem Unternehmen so eindeutig zu benennen, dass eine Verwechslung ausgeschlossen ist. Das ist besonders dann wichtig, wenn Sie expandieren wollen und Ihre Maschinen und Anlagen ins Ausland verkaufen möchten.

Als promovierte Ingenieurin, Terminologin und Übersetzerin unterstütze ich Sie beim systematischen Aufbau einer normativen Terminologie mit präzisen Definitionen – und das in drei Sprachen:

Deutsch | Englisch | Russisch

Sie erhalten meine Zeit und meine dreifache Expertise

  • zum Extrahieren von Fachbegriffen aus ihren technischen Dokumenten
  • für Kontextanalysen und gründlichen Recherchen in externen Quellen wie Gesetzen, Normen, Richtlinien ...
  • zum Überprüfen und Bereinigen Ihres bestehenden Fachwortschatzes
  • zum Auf- und Ausbau Ihrer Terminologie
  • zum Übersetzen der von Ihnen freigegebenen Terminologie
  • zur Qualitätssicherung Ihrer mehrsprachigen Dokumentation
  • zur Pflege Ihrer mehrsprachigen Terminologie

Dabei arbeite ich gern mit Ihnen im Team – länder-, geschäfts- und abteilungsübergreifend. Das kann sowohl virtuell von meinem Büro aus als auch persönlich bei Ihnen vor Ort geschehen.

Mit den Terminologie-Datenbanken CrossTerm, SDL MultiTerm und Qterm kenne ich mich ebenso gut aus wie mit den dazugehörigen CAT-Tools SDL Trados Studio, Across und MemoQ. Sollten Sie andere Werkzeuge verwenden, ist das kein Hindernis. Ich arbeite mich schnell auch in komplexe Zusammenhänge ein.

Fordern Sie mich heraus. Ich freue mich auf Ihre Anfrage!
Share by: