Beispielübersetzungen

Hier sind einige Übersetzungen von mir aufgelistet:

DEUTSCH => RUSSISCH (ENERGETIK)
Beitrag bei Wikipedia
DEUTSCH => RUSSISCH (MECHANIK)

 

Die Vertiefung verhindert die Kompression des Materials, der Randdruck schließt aus, dass sich beim Stanzvorgang zwangsläufig auftretende Kräfte in den Mittelbereich der Probe übertragen. Die präzise Passung von Schnittstempel in der Führungsbuchse und der federnd gelagerte Gegenstempel gewährleisten Gratfreiheit und ermöglichen ein beschädigungsfreies Auswerfen der Probenscheibe.

 

Для того чтобы предотвратить нежелательные изменения, в центральной части пуансона приспособления выполнено углубление, позволяющее устранить сжатие образца в вертикальном направлении. Кроме того, скос режущей кромки препятствует деформации образца в горизонтальном направлении. Прецизионная посадка пуансона в направляющую втулку, точный управляющий механизм и подпружиненный плунжер обеспечивают получение дисков без заусенцев и беспрепятственное их выталкивание.

RUSSISCH => DEUTSCH (KERNENERGETIK)

1. где дельта Tt - сдвиг критической температуры хрупкости, полученный в результате воздействия температуры облучения (теплового старения); дельта TF - сдвиг критической температуры хрупкости, полученный в результате нейтронного облучения; F – флюенс нейтронов с энергией E>0,5 МэВ; t – время.

2. Значение коэффициентов в уравнении при температуре облучения в интервале 290 - 300 °С для основного металла и металла сварных швов КР ВВЭР-1000

 1. wobei delta Tt die Übergangstemperaturverschiebung ist, die durch die Bestrahlungstemperatur bedingt wird (thermische Alterung); delta TF die Übergangstemperaturverschiebung ist, die durch die Neutronenbestrahlung bedingt wird; F die Neutronenfluenz mit der Energie E>0,5 MeV ist; t die Dauer ist.

2. Werkstoffkonstanten in der Gleichung für den Grundwerkstoff und Schweißgut des Druckbehälters im WWER-1000 bei der Bestrahlungstemperatur von 290 bis 300 °С

 DEUTSCH => RUSSISCH (ENERGETIK)  

Die Festlegung von Schwingungsgrenzwerten für den Hochlauf, Auslauf und das Schleudern hängt von den einzelnen Konstruktionsmerkmalen der Maschine oder den besonderen Anforderungen an den Betrieb ab. Höhere Schwingungswerte können beispielsweise bei einer Grundlastmaschine zulässig sein, die nur selten eingeschaltet und hochgefahren wird, während strengere Grenzwerte bei einer Maschine gelten können, die regelmäßig zwischen zwei Betriebszuständen wechselt und für die besondere Zeitvorgaben für das Erreichen einer festgelegten Leistungsabgabe gelten können.

 Определение предельных значений вибрации при разгоне, на выбеге и вращении с разносной скоростью зависит от конкретных конструктивных особенностей машины или требований к эксплуатации. Повышенные значения вибрации допускаются, например, для машины, работающей на базовой нагрузке, которая редко включается и запускается, в то время как более строгие предельные значения предусмотрены для машины, постоянно работающей на двух режимах, а также в случае особых требований ко времени достижения установленной выходной мощности.

Kontakt

Sie haben noch Fragen?

Dann rufen Sie mich an:

+49  9131 8270353

Oder schreiben Sie mir: translation@liliamay.de

Druckversion Druckversion | Sitemap
© Dr.-Ing. Lilia May | Telefon: +49 9131 8270353 | E-Mail: translation@liliamay.de
Impressum | AGB | Datenschutzerklärung